Υπότιτλοι online: Οι άνθρωποι πίσω από τις γραμμές

Πώς εργάζονται οι ομάδες υποτιτλισμού στο διαδίκτυο και ποιοι κανόνες διέπουν την δουλειά τους; Μέλη των ομάδων του subz.tv δεν χάνονται στην μετάφραση και μιλούν στο in2life μπροστά από τις γραμμές των υποτίτλων.
Υπότιτλοι online: Οι άνθρωποι πίσω από τις γραμμές
του Νικόλα Γεωργιακώδη

To χόμπι τους, κανονικό λειτούργημα για όσους κατεβάζουν ξένες σειρές, δεν έχει και πολλά να ζηλέψει από το επάγγελμα του υποτιτλιστή. Το αποτέλεσμα της δουλειάς τους όμως, είναι καθ’ όλα επαγγελματικό – ενίοτε αψεγάδιαστο. Οι ομάδες υποτιτλισμού στο Internet αποτελούνται ως επί το πλείστον από άτομα τα οποία ουδεμία σχέση έχουν επαγγελματικά με τον χώρο, όμως κάθε φορά που βγαίνει ένα καινούργιο επεισόδιο σπεύδουν να μεταφράσουν, να συγχρονίσουν και να επιμεληθούν τους υπότιτλους.

Όμως δεν σταματούν εκεί. «Η βασική λογική πίσω από όλο αυτό είναι να φτιάξουμε μια ελληνική κοινότητα, όπου σιγά σιγά όποιος μπορεί και έχει διάθεση θα βοηθήσει στο να αναπτυχθεί. Έχουμε ήδη ξεκινήσει την δημιουργία λεξικού με ιδιωματισμούς και λήμματα τα οποία στα ελληνικά δεν υπάρχουν. Θα χρειαστεί πάρα πολύς καιρός για να ολοκληρωθεί αυτό, όμως όλο και κάτι θα καταφέρουμε. Ελπίζουμε να μην μας κυνηγήσουν πάλι σαν αποδιοπομπαίους τράγους», μου λέει ο kexag31, ο 34χρονος διαχειριστής και ένας εκ των υποτιτλιστών (Boardwalk Empire, Homeland, Once Upon a Time, Grey's Anatomy, Hunted) του subz.tv.

Πρόκειται για μια ιστοσελίδα με ομάδες υποτιτλισμού, οι οποίες συνολικά αριθμούν περίπου πενήντα άτομα, διαφόρων ηλικιών και επαγγελμάτων. Οι σειρές που υποτιτλίζουν καλύπτουν μια ευρεία γκάμα σειρών από ξένα τηλεοπτικά δίκτυα: Game of Thrones, CSI, Homeland, Grey’s Anatomy, How I met Your Mother, Californication είναι μερικές μόνο από αυτές. Ο υποτιτλισμός ταινιών είναι ένα ακόμα πράγμα στην ατζέντα τους: «Αφού ολοκληρώσουμε την δική μας οργάνωση, πιθανώς να προσπαθήσουμε να βοηθήσουμε παιδιά τα οποία μεταφράζουν ταινίες και να τους δείξουμε ορισμένα πράγματα που τους διαφεύγουν. Στις ταινίες δεν υπάρχουν ομάδες και δεν χρειάζεται να υπάρχουν κιόλας, είναι πολύ πιο εύκολα τα πράγματα. Δεν έχεις να μεταφράσεις σεζόν η οποία ξεκινά Οκτώβριο και τελειώνει Μάιο», λέει χαρακτηριστικά.

Κάθε… γραμμή και δύσκολη

Στο team της ιστοσελίδας δουλεύουν και επαγγελματίες μεταφραστές, όπως με πληροφορεί: «Φέτος, για πρώτη φορά, έχω στις ομάδες μου αρκετά παιδιά που το κάνουν ως επάγγελμα, όμως κανείς από αυτούς δεν ήξερε να δουλέψει τα προγράμματα ούτε να επιμεληθεί τους υπότιτλους». Ο ίδιος πάντως, ξεκίνησε να ασχολείται τον υποτιτλισμό για να μάθει την γλώσσα. «Ήξερα μόνο Αγγλικά… παραλίας. Για να μάθω την διαδικασία ψάχτηκα μόνος μου. Σιγά σιγά βλέπεις ότι πρέπει να αλλάξεις πολλά στο πως κάνεις τη μετάφραση. Περισσότερο με καθυστερούσε στην αρχή το γεγονός ότι δεν ήξερα τίποτα από την γλώσσα, παρά το πρόγραμμα με το οποίο συγχρονίζουμε τους υπότιτλους. Στην αρχή λοιπόν, παιδεύτηκα πάρα πολύ, όμως έκανα μόνος ό,τι ήθελα σε χαλαρούς ρυθμούς και κοιτούσα να μαθαίνω», μου λέει.

«Για να βγει μια ολοκληρωμένη "δουλειά" χρειάζεται κόπος, χρόνος και γνώση αγγλικών. Αν κάποιος θελήσει να φτιάξει υπότιτλους, μπορεί να το γράψει στο φόρουμ του site και θα λάβει την απαραίτητη βοήθεια από παλαιότερους μεταφραστές/επιμελητές. Μόνο καλούτσικη γνώση αγγλικών και θέληση χρειάζεται», λέει σχετικά ο Zombarxos, 31 ετών, δάσκαλος οδήγησης (Two and a half men, Rob!, The Walking dead, Game of Thrones, Revolution, Firefly, The king of queens).

«Από μόνος του μπορεί να βγάλει μια απλή δουλειά, αλλά το αποτέλεσμα δεν θα είναι καλό. Χρειάζεται πάντα μια βοήθεια. Προσπαθούμε εδώ και χρόνια να τελειοποιήσουμε την διαδικασία υποτιτλισμού. Οπότε, όποιος θέλει να βγάλει έναν καλό υπότιτλο, πρέπει να βοηθηθεί από πιο έμπειρο άτομο στην αρχή. Υποτιτλισμός δεν είναι απλώς η μετάφραση των διαλόγων. Είναι και η "μορφοποίηση" ολόκληρου του υπότιτλου. Δηλαδή η δημιουργία σωστών γραμμών, συγχρονισμός, κλπ.», προσθέτει.

Ο ίδιος, ξεκίνησε να ασχολείται με τον υποτιτλισμό πριν από τέσσερα χρόνια, θέλοντας να βοηθήσει μια μεταφραστική ομάδα να βγάλει υπότιτλους για την σειρά Andromeda. «Με τον καιρό όμως, άρχισε να μου αρέσει πολύ η αίσθηση της δημιουργίας που έμενε βλέποντας τη σειρά με υπότιτλους που βοήθησα στο να γίνουν. Είναι κόλλημα. Οι υπότιτλοι είναι μια άτυπη μορφή τέχνης για εμάς. Εκφραζόμαστε με την δημιουργία τους. Υπάρχουν σειρές -κυρίως διαστημικές- που αναγκαζόμαστε να δημιουργήσουμε λέξεις για όρους που δεν υπάρχουν. Για τεχνολογίες που δεν υπάρχουν, κλπ. Αυτό είναι το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα δημιουργίας», λέει χαρακτηριστικά.

Η matoula, 22 χρονών γραφίστρια και καθηγήτρια αγγλικών (Grey’s Anatomy, Homeland) θεωρεί την διαδικασία αρκετά εύκολη, αν και ξεκίνησε πρόσφατα να ασχολείται, αρκεί βέβαια κάποιος να έχει καλή σχέση με τη χρήση και την κατανόηση ενός προγράμματος υποτιτλισμού: «Εμένα προσωπικά λόγω του ότι ως γραφίστρια είμαι εξοικειωμένη σε προγράμματα μου πήρε λίγες ώρες. Η ολοκλήρωση ενός υποτίτλου εξαρτάται από το μέγεθος του κομματιού που έχεις την κάθε φορά, και από το επίπεδο δυσκολίας του θέματος. Για παράδειγμα σε μια σειρά ιατρικού περιεχομένου, υπολογίζεις επιπλέον χρόνο σε έρευνα για διάφορα εργαλεία, παθήσεις κλπ.», λέει

Η GAFAN97, 15χρονών, μαθήτρια ξεκίνησε να ασχολείται με τον χώρο όταν βλέποντας τον 9ο κύκλο του Grey’s Anatomy σε μια σκηνή διάβασε στους υπότιτλους ότι… δεν υπάρχουν πολλοί μεταφραστές και όποιος θέλει να βοηθήσει να επικοινωνήσει με email. «Γιατί όχι; Είπα και κατέβασα μικρά προγράμματα για υποτιτλισμό. Ακόμα μαθαίνω όμως πράγματα για τον συγχρονισμό, δεν έχω μάθει ακόμα τέλεια την διαδικασία. Όμως, με μερικές διορθώσεις από τους επιμελητές, σιγά σιγά βλέπω τι αλλαγές πρέπει να γίνουν στον συγχρονισμό», λέει σχετικά.

Μετάφραση ή απόδοση;

Οι περισσότεροι υπότιτλοι στην ιστοσελίδα, αποτελούν περισσότερο απόδοση παρά μετάφραση. «Προσπαθούμε να είμαστε όσο πιο πιστοί γίνεται στους διαλόγους, όμως ειδικά στις σειρές όπου μιλάνε αρκετές φορές πολύ γρήγορα, θέλει και εμπειρία για να αποδώσεις αυτό που πρέπει ώστε να διαβάζεται και εύκολα», λέει. «Επίσης, σε εμάς τίποτα δεν γίνεται στα ‘κουτουρού’, υπάρχουν γραπτοί κανόνες αναρτημένοι στο site για όλη την μορφοποίηση του κειμένου μέχρι και υποχρεωτικός ορθογραφικός έλεγχος στο τέλος, πριν ‘ανέβει’ ο υπότιτλος», προσθέτει. Οι κανόνες αυτοί ακολουθούνται ανεξαιρέτως από όλες τις ομάδες, ενώ οι υπότιτλοι οι οποίοι δεν πληρούν τις απαραίτητες προϋποθέσεις, δεν ανεβαίνουν.

«Σκοπός του υποτιτλισμού είναι να κάνουμε τους θεατές να καταλάβουν τους διαλόγους του επεισοδίου. Επειδή η αγγλική γλώσσα έχει ιδιαιτερότητες και δεν είναι σαν την ελληνική, οφείλουμε να κάνουμε απόδοση κι όχι πιστή μετάφραση, όπως θα κάναμε σε μετάφραση βιβλίου. Στον προφορικό λόγο η αγγλική γλώσσα έχει αρκετές λέξεις στην αρχή της πρότασης που είναι μόνο για τον προφορικό λόγο. Με τον ίδιο τρόπο συνδέουν και προτάσεις μεταξύ τους. Γι' αυτό και δεν μπορούμε να κάνουμε μετάφραση. Σκοπός είναι να αποδώσουμε το νόημα», λέει ο Zombarxos.

Οργανωμένοι στη μετάφραση

Ο αριθμός των μελών της κάθε ομάδας δεν είναι συγκεκριμένος, όμως οι αρμοδιότητες είναι. «Για να μεταφραστεί άνετα ένα σαραντάλεπτο επεισόδιο και όλοι να είναι ξεκούραστοι μετά, τα πέντε άτομα είναι ιδανικά. Σε κωμικές σειρές που συνήθως είναι είκοσι λεπτά, αρκούν τρία άτομα», λέει ο Zombarxos. «Όσον αφορά τις αρμοδιότητες, συνήθως υπάρχουν μεταφραστές κι ένας επιμελητής. Οι μεταφραστές κάνουν όλη την απόδοση και προσπαθούν να τηρήσουν τους κανόνες υποτιτλισμού που έχουν προοριστεί. Ο επιμελητής - που συνήθως είναι παλαιότερος μεταφραστής και καλός γνώστης των κανόνων υποτιτλισμού και χειρισμού των προγραμμάτων υποτιτλισμού- ελέγχει μετά την απόδοση του κάθε κομματιού, κάνει ορθογραφικό έλεγχο, γραμματικό έλεγχο, συντακτικό έλεγχο, προσέχει το ύφος της σειράς άρα και της απόδοσης όλου του επεισοδίου, την ομοιομορφία στα ονόματα και ελέγχει αν τηρούνται οι κανόνες υποτιτλισμού. Γενικά, έχει τη μεγαλύτερη ευθύνη για τον υπότιτλο που ανεβαίνει στο site. Επίσης, μαθαίνει στους νεότερους μεταφραστές την καλύτερη χρήση των προγραμμάτων και των κανόνων υποτιτλισμού», προσθέτει.

«Ένα επεισόδιο Grey's Anatomy έχει περίπου εννιακόσιες σειρές υπότιτλων για μετάφραση. Γύρω στα σαράντα τρία λεπτά κατά μέσο όρο είναι κάθε επεισόδιο. Στην ομάδα είμαστε έξι άτομα, αν και υπάρχουν επεισόδια που δεν δουλεύουμε όλοι και κόβονται στον καθένα περίπου διακόσιες σειρές από το σύνολο. Ο καθένας, ανάλογα με το χρόνο του, κανονίζει πότε θα κάτσει να μεταφράσει και να συγχρονίσει (όσο μπορεί αν δεν ξέρει) το κομμάτι του και μετά να το ανεβάσει στο dropbox όπου και μπαίνουν τα κομμάτια όλων», λέει η GAFAN97.

Το χόμπι που έγινε (άμισθη) δουλειά

Με τις ώρες δουλειάς που αναλογούν για την ολοκλήρωση ενός υποτίτλου, είναι απορίας άξιο πως τα παιδιά αφιερώνουν τόσο χρόνο χωρίς να έχουν κανένα οικονομικό όφελος. «Δεν υπάρχει κάποιος που να κάνει υπότιτλους για διάφορα siteς και να πληρώνεται. Χάνεται η μαγεία της δημιουργίας. Όταν το χόμπι γίνεται δουλειά, χάνει την αξία του και το αποτέλεσμα δεν μπορεί να είναι το ίδιο. Υποτιτλίζουμε επειδή θέλουμε κι επειδή μας αρέσει η δημιουργία. Είμαστε ρομαντικοί τύποι που εκτονωνόμαστε μέσω της δημιουργίας. Σαν ζωγράφοι, που εκφράζονται μέσα από τα έργα τους. Είναι καλό να ξεφεύγεις από την πραγματικότητα μέσω ενός δημιουργικού τέτοιου τρόπου», λέει ο Zombarxos.

«Αν και ασχολούμαι επαγγελματικά με την μετάφραση, η συγκεκριμένη ασχολία είναι ερασιτεχνική διότι είναι δύο εντελώς διαφορετικά πράγματα, παρόλα αυτά, για μένα προσωπικά, είναι σαν χόμπι. Πέρα του ότι κάθε φορά μαθαίνεις καινούργια πράγματα μέσα από το ψάξιμο για τη μετάφραση, εξελίσσεις και τις γνώσεις σου πάνω στη γλώσσα. Κάποιοι παίζουν τάβλι, κάποιοι άλλοι πλέκουν... Εμείς μεταφράζουμε», λέει χαρακτηριστικά η matoula.

Την ίδια αντιμετώπιση έχει και η GAFAN97: «Αν και ο κόσμος περιστρέφεται γύρω από τα λεφτά, I beg to differ. Το κάνω άλλωστε και γιατί το Grey's Anatomy το βλέπω φανατικά και είναι ακόμη καλύτερα αν διαβάζω και δικούς μου υπότιτλους. Επίσης, εξασκώ πολύ περισσότερο τα αγγλικά μου».

«Το κάνω καθαρά ερασιτεχνικά γιατί το θεωρώ μία από τις δραστηριότητες στις οποίες αναλώνω τον ελεύθερό μου χρόνο», λέει σχετικά η Laterano7 (Hollow Crown, Homeland, Hunter, Grimm, Vegas), 35 χρονών, άνεργη. «Όπως σε κάθε δραστηριότητα θα αφιέρωνα χρόνο, έτσι αφιερώνω και σε αυτήν την δραστηριότητα. Συν τοις άλλοις μπορεί να μην μου αποφέρει οικονομικά κέρδη παρ' όλα αυτά όμως δεν με ζημιώνει οικονομικά. Αν το χόμπι μου ήταν η ζωγραφική για παράδειγμα, θα έπρεπε κάθε τόσο να αγοράζω μπογιές», προσθέτει.

Η πειρατεία σκοτώνει τους… υπότιτλους;

Πριν από μερικά χρόνια η ΕΠΟΕ (Εταιρεία Προστασίας Οπτικοακουστικών Έργων), ξεκίνησε σαφάρι εναντίον των site που παρέχουν ελληνικούς υπότιτλους, καταφέρνοντας μάλιστα με εξώδικο να «κλείσει» ένα από αυτά, το greektvsubs.gr.

«Σύμφωνα με απόλυτα επιβεβαιωμένες πληροφορίες μας αλλά και σαφείς αποδείξεις που διαθέτουμε, υπό την ιδιότητά σας ως ιδιοκτήτη και διαχειριστή της ιστοσελίδας με την ονομασία www.greektvsubs.gr, χωρίς δικαίωμα και κατά παράβαση των διατάξεων του Ν. 2121/93, χωρίς την απαιτούμενη προηγούμενη έγγραφη άδεια των νομίμων δικαιούχων των σχετικών δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και των συγγενικών δικαιωμάτων εταιριών-μελών μας, επιδίδεστε σε μία όλως παράνομη δραστηριότητα, η οποία συνίσταται στη χωρίς δικαίωμα μετάφραση στην ελληνική γλώσσα των κειμένων/διαλόγων και δημιουργία υποτίτλων κινηματογραφικών ταινιών ή τηλεοπτικών σειρών, τα δικαιώματα εκμετάλλευσης των οποίων ανήκουν σε εταιρίες-μέλη μας, τους οποίους διαθέτετε, στη συνέχεια, παράνομα και χωρίς δικαίωμα, σε τρίτους μέσω του διαδικτύου», ανέφερε μεταξύ άλλων το εξώδικο.

Έκτοτε δεν έχει γίνει κάποια άλλη κίνηση… προστασίας, τουλάχιστον στον τομέα του ερασιτεχνικού υποτιτλισμού, όμως η «σκιά» του νόμου εξακολουθεί να ανησυχεί τις ομάδες. Τι λένε για αυτό τα μέλη τους;

«Ακόμα αντιμετωπίζουμε προβλήματα με το συγκεκριμένο θέμα. Τώρα περί κλοπής; Ας γελάσω. Δεν πήραμε το έργο των σεναριογράφων και είπαμε ότι το γράψαμε εμείς. Απόδοση διαλόγων λέμε στην γλώσσα μας, σε μια σελίδα που δεν έχει ούτε μια διαφήμιση που δεν βγάζει ευρώ από πουθενά. Πριν τρία χρόνια που έπαιζε το Νησί, μας ζητήσανε παιδιά κωφάλαλα να κάνουμε απομαγνητοφώνηση την σειρά για να μπορούν να δουν και αυτοί γιατί τα ελληνικά κανάλια δεν είχαν προνοήσει για κάτι τέτοιο. Μήπως και εκεί είμαστε για φυλακή;», λέει ο kexag31 και προσθέτει όσον αφορά την πειρατεία στον χώρο των ταινιών: «Είναι ένα καλοστημένο παιχνίδι από τις πολυεθνικές. Που ενώ οι ίδιες προωθούν τα προϊόντα τους, έτσι την ίδια στιγμή κυνηγάνε αυτούς που κατεβάζουν. Λογικά υπάρχουν αντικρουόμενα συμφέροντα. Αλλά αποδεδειγμένα οι μελέτες λένε πως αν σταματήσει η πειρατεία, τότε θα καταρρεύσει η παγκόσμια οικονομία. Εκεί στηρίχτηκε η ανάπτυξη των υπολογιστών του γρήγορου Ίντερνετ των τηλεοράσεων και όλων των αναλώσιμων», καταλήγει.

«Αν κάποιος παραβιάζει πνευματικά δικαιώματα, είναι αυτός που "ριπάρει" κι ανεβάζει το βίντεο. Εφόσον υπάρχει βίντεο ελεύθερο στο Ίντερνετ, γιατί να μην κάνουμε το χόμπι μας και να το υποτιτλίσουμε; Οι μεταφραστές και γενικά τα site υποτίτλων είναι η τελευταία τρύπα του ζουρνά σε ό,τι αφορά παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων», λέει ο Zombarxos. «Αν θέλουν να σταματήσουν την παραβίαση των πνευματικών δικαιωμάτων, να σταματήσουν αυτούς που ανεβάζουν τα βίντεο. Όχι αυτούς που τα μεταφράζουν και μάλιστα χωρίς απολύτως κανένα κέρδος», προσθέτει.

«Εντάξει το έχουν παρακάνει όλοι το θέμα με τα πνευματικά δικαιώματα και το έχουν ξεφτιλίσει τελείως», λέει η GAFAN97. «Υφίσταται τέτοιο θέμα αλλά είναι υπερβολικοί. Όλοι κακοπροαίρετοι. Μην βρεθεί κάποιος να προσφέρει κάτι δωρεάν αμέσως κάποιος που πληρώνεται να μην αφήσει τον απλό κόσμο που δεν έχει 30 ευρώ (το φθηνότερο και με έκπτωση) να αγοράσει ένα κύκλο μιας σειράς να απολαύσει κάτι. Αυτό είναι ρατσισμός προς τους οικονομικά αδύνατους. Όσοι έχουν λεφτά μερικές φορές προτιμούν να αγοράζουν για να πληρώνονται οι κύριοι. Χάνουν χρήματα; Ας κατεβάσουν τιμές. Τα έκαναν όπως τα έκαναν τόσα χρόνια και τώρα μιλάνε και από πάνω», προσθέτει αγανακτισμένη.

Οι πιο… ζόρικες σειρές

Ενδεικτικό της συνειδητοποιημένης δουλειάς η οποία γίνεται στις ομάδες του subz.tv είναι το γεγονός ότι πέρα από εκτενείς οδηγούς υποβολής υποτίτλων (οδηγός μετάφρασης/ συγχρονισμού και επιμέλειας, συγχρονισμού και επανασυγχρονισμού, οδηγός μετατροπής κειμένου σε σύνδεσμο, οδηγός ενσωμάτωσης υποτίτλων), υπάρχουν και βασικές κατευθυντήριες γραμμές για συγκεκριμένες, άκρως απαιτητικές σειρές. Ιατρικές σειρές όπως το House και το Grey’s Anatomy, αλλά και σειρές με συγκεκριμένες ονομασίες όπως το Game of Thrones… ταλαιπωρούν τα μέλη των ομάδων και κρίνουν επιτακτική την ανάγκη δημιουργίας λεξικών με ιδιωματισμούς και λήμματα, αλλά και άλλων βοηθημάτων.

Συγκεκριμένα, η ομάδα που έχει αναλάβει το Game of Thrones έχει στην διάθεσή της χάρτες του κόσμου της σειράς, επεξηγήσεις των ονομάτων, φαγητών και ποτών, όπως επίσης και πληροφορίες για τον κάθε οίκο ξεχωριστά. Πληροφορίες δηλαδή, διαίτερης σημασίας για έναν άριστο υποτιτλισμό. Το ίδιο ακριβώς και με το Spartacus, ενώ για το House και το Grey’s Anatomy, οι αρμόδιες ομάδες έφτιαξαν ολόκληρο λεξικό με τους ιατρικούς όρους οι οποίοι χρησιμοποιούνται στην σειρά και τις ακριβείς μεταφράσεις τους στα ελληνικά.

«Λίγες σειρές είναι που έχουν βατή γλώσσα. Οι περισσότερες σειρές είναι ειδικευμένου περιεχομένου, οπότε θέλει να έχεις γνώσεις και να ψάχνεσαι», λέει ο kexag και δίνει παραδείγματα: «Grey's Anatomy και γενικά ιατρικές σειρές, πολύ πυκνοί διάλογοι. Μιλάμε για επεισόδιο σαράντα λεπτών με χίλιες γραμμές, όταν ταινίες ενενήντα λεπτών έχουν πολύ λιγότερες. Σπάρτακος, ιδιαίτερη γλώσσα και ονόματα που υπάρχουν ιστορικά, οπότε έπρεπε να έχουμε ολόκληρο ένθετο με ονόματα. Game of Thrones, άπειρα ονόματα, μεταφορά από βιβλία που μεταφράστηκαν στα ελληνικά, οπότε έπρεπε να παραμείνουμε όσο γίνεται πιο πιστοί και σε αυτά. Οπότε καταλαβαίνεις ότι οι περισσότεροι έχουν και τα βιβλία και γίνεται ολόκληρη συνεννόηση για τα ονόματα».

«Άλλες σειρές έχουν πολλή αργκό μέσα, άλλες έχουν expressions που καθιστούν δύσκολη την απόδοσή τους. Σε αρκετές σειρές μιλάνε για γεγονότα, καταστάσεις και άτομα που είναι τελείως άγνωστα σε εμάς, που συνέβησαν μόνο σε συγκεκριμένη χώρα, που είναι γνωστά σε άλλη χώρα», λέει ο Zombarxos. «Εκεί μερικές φορές αντικαθιστούμε τα ονόματα με αντίστοιχα ελληνικά. Π.χ. Κάποια αλυσίδα αμερικάνικων σούπερ μάρκετ που είναι άγνωστη, την αντικαθιστούμε με ελληνική, όπως ο Μασούτης. Τέτοια πράματα είναι στην κρίση του κάθε επιμελητή αν θα υπάρχουν ή όχι. Εμένα προσωπικά μ' αρέσουν αυτά, επειδή -ειδικά σε κωμικές σειρές- έτσι μπορείς να μεταφέρεις το αστείο στα ελληνικά χωρίς να χαθεί. Ας είναι καλά το ίντερνετ που είναι πηγή πληροφοριών για να βρίσκουμε τι εννοούν σε διάφορα σημεία των επεισοδίων», προσθέτει. Τις πιο αστείες "αντικαταστάσεις" από μεταφραστικές ομάδες, μπορείτε να δείτε στην Photo Gallery του άρθρου (πήγη: Η Χολή).

«Μιλάνε κάθε κλάσμα του δευτερολέπτου. Ειδικά όταν είναι μέσα στο χειρουργείο και γίνεται κάποιο λάθος, τα λόγια τρέχουν συνέχεια και πρέπει αυστηρά λακωνικά να μεταφράσεις. Το ακόμη δυσκολότερο είναι να συγχρονίσεις για παράδειγμα αν κάποιος λέει πολλά λόγια και ένα κλάσμα δευτερολέπτου μετά μιλάει ένας άλλος, πρέπει να ξέρεις τι θα γράψεις και πώς θα τα συνδυάσεις, για να προλάβει να διαβαστεί χωρίς να χαθεί κάποιο νόημα», λέει η GANFAN για το Grey’s Anatomy.
Μπείτε στη συζήτηση

σχόλια

v