Υπότιτλοι online: Οι άνθρωποι πίσω από τις γραμμές
Πώς εργάζονται οι ομάδες υποτιτλισμού στο διαδίκτυο και ποιοι κανόνες διέπουν την δουλειά τους; Μέλη των ομάδων του subz.tv δεν χάνονται στην μετάφραση και μιλούν στο in2life μπροστά από τις γραμμές των υποτίτλων.

Όμως δεν σταματούν εκεί. «Η βασική λογική πίσω από όλο αυτό είναι να φτιάξουμε μια ελληνική κοινότητα, όπου σιγά σιγά όποιος μπορεί και έχει διάθεση θα βοηθήσει στο να αναπτυχθεί. Έχουμε ήδη ξεκινήσει την δημιουργία λεξικού με ιδιωματισμούς και λήμματα τα οποία στα ελληνικά δεν υπάρχουν. Θα χρειαστεί πάρα πολύς καιρός για να ολοκληρωθεί αυτό, όμως όλο και κάτι θα καταφέρουμε. Ελπίζουμε να μην μας κυνηγήσουν πάλι σαν αποδιοπομπαίους τράγους», μου λέει ο kexag31, ο 34χρονος διαχειριστής και ένας εκ των υποτιτλιστών (Boardwalk Empire, Homeland, Once Upon a Time, Grey's Anatomy, Hunted) του
Η matoula, 22 χρονών γραφίστρια και καθηγήτρια αγγλικών (Grey’s Anatomy, Homeland) θεωρεί την διαδικασία αρκετά εύκολη, αν και ξεκίνησε πρόσφατα να ασχολείται, αρκεί βέβαια κάποιος να έχει καλή σχέση με τη χρήση και την κατανόηση ενός προγράμματος υποτιτλισμού: «Εμένα προσωπικά λόγω του ότι ως γραφίστρια είμαι εξοικειωμένη σε προγράμματα μου πήρε λίγες ώρες. Η ολοκλήρωση ενός υποτίτλου εξαρτάται από το μέγεθος του κομματιού που έχεις την κάθε φορά, και από το επίπεδο δυσκολίας του θέματος. Για παράδειγμα σε μια σειρά ιατρικού περιεχομένου, υπολογίζεις επιπλέον χρόνο σε έρευνα για διάφορα εργαλεία, παθήσεις κλπ.», λέει
Οργανωμένοι στη μετάφραση
Η πειρατεία σκοτώνει τους… υπότιτλους;
Οι πιο… ζόρικες σειρές
«Άλλες σειρές έχουν πολλή αργκό μέσα, άλλες έχουν expressions που καθιστούν δύσκολη την απόδοσή τους. Σε αρκετές σειρές μιλάνε για γεγονότα, καταστάσεις και άτομα που είναι τελείως άγνωστα σε εμάς, που συνέβησαν μόνο σε συγκεκριμένη χώρα, που είναι γνωστά σε άλλη χώρα», λέει ο Zombarxos. «Εκεί μερικές φορές αντικαθιστούμε τα ονόματα με αντίστοιχα ελληνικά. Π.χ. Κάποια αλυσίδα αμερικάνικων σούπερ μάρκετ που είναι άγνωστη, την αντικαθιστούμε με ελληνική, όπως ο Μασούτης. Τέτοια πράματα είναι στην κρίση του κάθε επιμελητή αν θα υπάρχουν ή όχι. Εμένα προσωπικά μ' αρέσουν αυτά, επειδή -ειδικά σε κωμικές σειρές- έτσι μπορείς να μεταφέρεις το αστείο στα ελληνικά χωρίς να χαθεί. Ας είναι καλά το ίντερνετ που είναι πηγή πληροφοριών για να βρίσκουμε τι εννοούν σε διάφορα σημεία των επεισοδίων», προσθέτει. Τις πιο αστείες "αντικαταστάσεις" από μεταφραστικές ομάδες, μπορείτε να δείτε στην Photo Gallery του άρθρου (πήγη: Η Χολή). 



