"Η Νύχτα της κυρίας Λουσιέν": Το θεατρικό του Copi από τις εκδόσεις Δωδώνη

Το θεατρικό έργο του Copi "Η Νύχτα της κυρίας Λουσιέν" κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Δωδώνη, σε επιμέλεια Ανδρέα Στάικου. Το In2life σε συνεργασία με τις εκδόσεις χαρίζουν τρία αντίτυπα σε τρεις τυχερούς αναγνώστες.
Οι τυχεροί αναγνώστες που κερδίζουν από ένα αντίτυπο του βιβλίου είναι οι:
ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΦΡΙΤΑΚΗ
ΚΑΜΠΟΣΙΟΡΗ ΧΡΙΣΤΙΝΑ
ΝΑΚΕΛΛΗ ΧΡΙΣΤΙΑΝΝΑ
Ευχαριστούμε όλους για την συμμετοχή σας στον διαγωνισμό.


Δελτίο Τύπου


Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Δωδώνη το θεατρικό έργο του Copi «Η Νύχτα της κυρίας Λουσιέν» (La Nuit de Madame Lucienne) σε μετάφραση Νεκτάριου-Γεώργιου Κωνσταντινίδη.

Την επιμέλεια του βιβλίου έχει κάνει ο θεατρικός συγγραφέας Ανδρέας Στάικος, ενώ το εισαγωγικό σημείωμα υπογράφει η συγγραφέας-αρθρογράφος Μαρία Κυριάκη. Ο Ν.Γ. Κωνσταντινίδης υπογράφει την πρώτη του θεατρική μετάφραση.

«Η Νύχτα της κυρίας Λουσιέν» γράφτηκε και ανέβηκε για πρώτη φορά το 1985, στο Φεστιβάλ της Αβινιόν, σε σκηνοθεσία Jorge Lavelli και πρωταγωνίστρια τη Maria Casarès.

Στο έργο αυτό ο Κοπί αρνείται να θωπεύσει το θεατή. Τον φέρνει αντιμέτωπο με το αιμορραγούν σώμα του πολιτισμού του. Με τις υποτιθέμενες καλές μα αφιλάνθρωπες προθέσεις του. Με τα αποτελέσματα της ανεξέλεγκτης αλαζονείας του. Και με την αναπότρεπτη μοίρα του. Να έχει υπάρξει έρμαιο της τυχαιότητας, ο απόγονος ενός ανεύθυνου θεού κι ενός ευτελούς, ετεροκινούμενου αρουραίου. Το θέατρο του Copi δεν λυτρώνει, δεν παρηγορεί... Δεν οδηγεί σε αποκαλύψεις. Σε φέρνει απλά αντιμέτωπο με τον εαυτό σου. Αν τον αντέξεις, συνεχίζεις. Αν όχι; Αυτοκαταστρέφεσαι, σημειώνει η Μαρία Κυριάκη.

Ένα θέατρο που ενοχλεί
Ένα θέατρο που ενοχλεί, απωθεί, ξεσηκώνει, αγανακτεί, χαστουκίζοντας τον καθωσπρεπισμό, την υποκρισία και την αποστεωμένη ηθική. Εκφράζεται μ’ ένα τελείως προσωπικό ύφος, που παραπέμπει στο σουρεαλισμό, το θέατρο του παραλόγου και την αισθητική των κόμικς.

Ο Copi στην ελληνική σκηνή
Το όνομα του Copi πρωτοακούστηκε στην ελληνική σκηνή σ’ ένα σύντομο στιγμιότυπο, μέρος μιας παράστασης αποτελούμενης από δραματοποιημένα κόμικς, σε σκηνοθεσία Γιάννη Κακλέα, στον «Τεχνοχώρο», από την ομάδα «Θέαμα».

Το πρώτο, όμως έργο που ανέβηκε στην Ελλάδα, ήταν το «Μια Ανώφελη Επίσκεψη» σε μετάφραση και σκηνοθεσία Μόνας Κιτσοπούλου στο «Στούντιο Παράθλαση» στη Θεσσαλονίκη το 1992. Η παράσταση, με κάποιες αλλαγές στη διανομή, ανεβαίνει για περιορισμένο χρονικό διάστημα το 2007, είκοσι χρόνια μετά τον θάνατο του συγγραφέα. Η μετάφραση τυπώθηκε από τη σειρά «Θέατρο» των εκδόσεων «Ιώδιο».

Μια διασκευή του έργου «La Tour de la défense», με τον ελληνικό τίτλο «Σκρατς» προτείνει στο θέατρο «Αποθήκη» ο Αλέξανδρος Λιακόπουλος, σε σκηνοθεσία Βασίλη Αναστασίου, το 1992. Μια διαφορετική προσέγγιση της διασκευής και με κάποιες αλλαγές στη διανομή ανεβαίνει στο «Θέατρο Όρβο», ένα χρόνο αργότερα, ενώ μια τρίτη εκδοχή πραγματοποιείται το 1997 στο θέατρο «Ελυζέ» και στη συνέχεια στο θέατρο «Βίλκα», στη Θεσσαλονίκη.
Το 2007, στο θέατρο «Πορεία», ο θίασος «Ακροβάτες του Ονείρου» ανέβασε «Το Ψυγείο» σε μετάφραση Δημήτρη Οικονομίδη και σκηνοθεσία Esther Andre Gonnzalez. Το 2009, για πολύ σύντομο διάστημα, η ίδια παράσταση επαναλήφθηκε στο «Studio Μαυρομιχάλη».

Δείτε περισσότερες πληροφορίες για τον Copi στα Σχετικά Documents. 

Βιογραφικό Σημείωμα Μεταφραστή
Ο Νεκτάριος – Γεώργιος Κωνσταντινίδης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1981. Αποφοίτησε από το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Στο ίδιο τμήμα, έκανε μεταπτυχιακές σπουδές με αντικείμενο τη «Γαλλική Λογοτεχνία». Εκπονεί διδακτορική διατριβή με θέμα τη δραματουργία του Copi (υπό την επίβλεψη της καθηγήτριας Μαρίκας Θωμαδάκη) και είναι υπότροφος του Ι. Κ. Υ.
Έχει παρακολουθήσει σεμινάριο θεατρικής μετάφρασης με τον Ανδρέα Στάικο.
Μέλος του Ελληνικού Κέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτο Θεάτρου, του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου και της Ένωσης Καθηγητών Γαλλικής Γλώσσας (A.P.F)

Κείμενα του έχουν δημοσιευθεί στα περιοδικά «Θεατρογραφίες», «Φουαγιέ», «Ρωγμές», «Contact», «Θέματα Λογοτεχνίας» και στο ένθετο «Βιβλιοθήκη» της εφημερίδας «Ελευθεροτυπία». Από τον Ιανουάριο 2007, γράφει εβδομαδιαία κριτική θεάτρου στην ημερήσια εφημερίδα «Ελεύθερος». Το θεατρικό έργο «Η Νύχτα της κυρίας Lucienne» του Copi, είναι η πρώτη του μετάφραση.

COPI: Η ΝΥΧΤΑ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΣ ΛΟΥΣΙΕΝ
Μετάφραση : Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης
Επιμέλεια : Ανδρέας Στάικος
Τίτλος πρωτότυπου : La Nuit de Madame Lucienne
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΔΩΔΩΝΗ: Ανδρέα Μεταξά 28, Εξάρχεια, τηλ. 210-3825.485
63 σελίδες | 10 ευρώ
Μπείτε στη συζήτηση

σχόλια

v