Ελληνικές επιτυχίες που ήταν ξένες: Τα τραγούδια που μεταφράστηκαν και αγαπήθηκαν
Ξένα hits, ελληνικοί στίχοι και τραγούδια που έγιναν τόσο δικά μας, που δύσκολα θυμάσαι (αν θυμάσαι) πως γεννήθηκαν σε άλλη γλώσσα.
Ξένα hits, ελληνικοί στίχοι και τραγούδια που έγιναν τόσο δικά μας, που δύσκολα θυμάσαι (αν θυμάσαι) πως γεννήθηκαν σε άλλη γλώσσα.
Η μουσική είναι παγκόσμια γλώσσα, η γλώσσες των χωρών όχι και τόσο, όμως αυτό δεν πτοεί τους εγχώριους καλλιτέχνες να δώσουν ελληνική χροιά σε ξένα χιτάκια και να τα κάνουν δικά τους άλλοτε με επιτυχία, άλλοτε κι όχι.
Από τα βάθη των 50s μέχρι σήμερα, θυμόμαστε ελληνικά τραγούδια που ξεκίνησαν ως ξένες επιτυχίες και βρήκαν εδώ τη δική τους φωνή.
Η Άννα της καρδιάς μας διασκευάζει το «Breathless» του Dan Wilson, με ελληνικούς στίχους της Μυρτώς Κοντοβά και δίνει άφθονο υλικό σε καψούρηδες.
Ελληνική διασκευή του «Golden Boy» του Nadav Guedj, της συμμετοχής του Ισραήλ, για όποιον θυμάται, στη Eurovision 2015.
Η Νατάσα Θεοδωρίδου ερμηνεύει την ελληνική εκδοχή του «Ojos Así» της Shakira, με στίχους στα ελληνικά από την Ελένη Γιαννατσούλια.
Κι όμως, το ήξερες; Ο Θάνος Καλλίρης έδωσε ελληνικούς στίχους στο «La solitudine» της Laura Pausini, ένα από τα πιο αναγνωρίσιμα ιταλικά pop τραγούδια των 90s.
Μια διασκευή που μάλλον κανείς δεν είχε ζητήσει, αλλά έγινε: η Άλκηστις Πρωτοψάλτη παίρνει το grunge hit «How You Remind Me» των Nickelback και το μεταφέρει στα ελληνικά.
Ο Θέμης Αδαμαντίδης δίνει μια λαϊκή εκδοχή στο διαχρονικό «Careless Whisper» του George Michael, που έχει συνδεθεί όσο λίγα τραγούδια με την εποχή των Wham!.
Ο Σώτης Βολάνης μεταφέρει το «Englishman in New York» του Sting σε… άλλη διάσταση, με έναν τίτλο που μάλλον εξηγεί από μόνος του τη διασκευή. Ο ορισμός του καλτ.
Η μελαγχολική μπαλάντα «Where the Wild Roses Grow» των Nick Cave και Kylie Minogue γίνεται ελληνική, με τη Μελίνα Κανά και τον Διονύση Τσακνή να την ερμηνεύουν ως ντουέτο. Δεν είναι κι άσχημο.
Η Χάρις Αλεξίου έγραψε ελληνικούς στίχους πάνω στο ατμοσφαιρικό «Tango to Evora» της Loreena McKennitt, μετατρέποντάς το σε ένα από τα πιο αναγνωρίσιμα τραγούδια της.
Ο Στέλιος Καζαντζίδης δίνει ελληνικούς στίχους στο ινδικό «Ulfat Ka Saaz Chhedo Sama», από την ταινία Aurat του 1953, μετατρέποντάς το σε ένα από τα πιο χαρακτηριστικά λαϊκά τραγούδια της εποχής.
Ο Πάνος Κιάμος μεταφέρει στα ελληνικά το βουλγαρικό «Saint-Tropez» του Azis, κρατώντας τη χαρακτηριστική μελωδία και κάνοντάς το ένα καθαρόαιμο ελληνικό τσιφτετέλι.